TŁUMACZ Z WOLNEJ STOPY - FREEFOOT TRANSLATOR
copyright by Krzysztof Jaros, 15-12-2005

Cele projektu Tłumacz z Wolnej Stopy

Celem projektu "Tłumacz z Wolnej Stopy" jest wykonywanie profesjonalnych tłumaczeń. Projekt "Tłumacz z Wolnej Stopy" został powołany po to, by zainteresować, zebrać i sprawnie zarządzać pracą woluntariuszy władających różnymi językami, osób które łączą wspólne cele i/lub umiejętności. "Tłumacz z Wolnej Stopy" to wyzwanie dla tych, którzy chcieliby się sprawdzić w takiej robocie. Tłumacz z Wolnej Stopy, to także pomysł na to, aby wykonane tłumaczenia były jak najszerzej dostępne, w internecie za darmo i bez zobowiązań, a poza internetem - na warunkach przystępnych dla polskiego odbiorcy. Czasem istnieje też potrzeba przetłumaczenia czegoś z języka polskiego na inny język obcy, np. streszczenia, publikacji, czy drobnej pracy naukowej.

"Tłumacz z Wolnej Stopy", choć jest otwarty na gotowe propozycje wynikające z dokonanych wyborów osób, które tu zawitają, jest projektem który sam z siebie podąża w pewnym kierunku. Kierunek ten to - badania nad świadomością oraz praca ze świadomością. Pod młotek idą książki, fragmenty książek, publikacje naukowe, ale także audycje dźwiękowe i video (wywiady, ćwiczenia, prezentacje). Kolejka tytułów i kierunków proponowanych przez projekt Tłumacz z Wolnej Stopy, podyktowana jest szerszą potrzebą stworzenia środowiska badawczego i środowiska pracy, które w Polsce - na dziś dzień praktycznie nie istnieje.

Jeśli jedna osoba jest w stanie bez większego wysiłku przetłumaczyć dwa nieduże teksty miesięcznie, to w ciągu roku jest to ok. 15-20 publikacji jeśli odliczyć przerwy. Jeśli takie tłumaczenia robiłoby 5 osób, to w ciągu pół roku (czyli gdzieś od wigilii do wakacji) gotowych byłoby około 40 publikacji w języku polskim. Patrząc z perspektywy czasu, jest to imponujące osiągnięcie. Publikacje takie przedstawiają sobą coś wartościowego i zarazem pozwalają zbudować solidną bazę, nowe pole do działań. Bazę - jakiej w Polsce też brakuje. Na takiej pracy korzystają na tym wszyscy. Czy nie masz ochoty dołożyć cząstki tego co jesteś w stanie zrobić bez wysiłku, do zbudowania czegoś nowego i wspaniałego zarazem? Pomyśl. A zobaczysz ile może zmienić jeden rok.

Tyle w skrócie. Zapraszam dalej.

Współpraca z projektem Tłumacz z Wolnej Stopy

Jeśli znasz jakiś język obcy (preferowany: angielski, opcjonalnie: niemiecki, rosyjski) w stopniu pozwalającym na wykonywanie tłumaczeń na język polski, dla tekstów pisanych lub mówionych (symultanicznie lub skrypty) i jeśli chcesz spróbować swoich sił jako tłumacz, bądź chcesz nam pomóc aby nasze marzenie ziściło się - napisz: ayamahambho@o2.pl. Poszukujemy także osób, które radzą sobie z tłumaczeniem na język angielski.

Wymagania stawiane zainteresowanym.

Siebie jeśli chodzi o język angielski i biegłość tłumaczeń - uważam za amatora. Jednakże w ciągu ostatnich lat miałem okazję zetknąć się z wieloma przekładami o różnej jakości. Oprócz tych przyjemnych, najczęściej spotykanymi problemami jakie zaobserwowałem były:

- masowe przeinaczanie kontekstu tekstu źródłowego (brak zrozumienia treści lub znajomości tematu),

- masowa "kreatywna translacja" (wymyślanie tekstu mniej lub bardziej adekwatnego do treści źródłowej),

- masowe gubienie akapitów lub partii tekstu (roztargnienie?).

Takich sytuacji chcielibyśmy uniknąć. Jeśli wiesz, że na pewno nie dasz rady - nie pisz. Doceniamy Twoje szczere chęci pomocy, ale chcielibyśmy współpracować z ludźmi, których nie trzeba nadzorować i sprawdzać ich pracy na każdym kroku. Rozumiem, że błędy i pomyłki podczas tłumaczeń się zdarzają - i są one dopuszczalne. Rozumiem też, że dany tekst można tłumaczyć na różne sposoby. Jeśli nawigując po Twoim przekładzie, można odnaleźć się w tekstach źródłowych (mówię o większości typowych sytuacji, z pominięciem tych, które tłumaczy się niedosłownie) - to takie tłumaczenie jest dla nas OK.

Chcielibyśmy również uniknąć sytuacji, gdy deklarujesz wstępnie chęć pomocy i nie wywiązujesz się później z podjętego zadania, tłumacząc się różnymi przyczynami. Jeśli nie masz czasu lub brak ci samozaparcia - po prostu nie pisz do nas. Szukamy osób konsekwentnych w działaniu.

Harmonogram działań.

Jako amator angielszczyzny powiem tak. Teksty do tłumaczenia nie są trudne. Sam od jakiegoś czasu tłumaczę. Jeśli znasz w zarysie daną tematykę (czy terminologię w niej występującą) - dasz sobie radę. Często bardzo wiele wynika też z kontekstu samych akapitów, więc jeśli nie znasz szczegółów tematu, wystarczy że skupisz się na logice i sensie tego co tłumaczysz. Jeśli znasz ciut lepiej angielski i umiesz budować logiczne (gramatyczne) tłumaczenie - dasz sobie radę nie znając tematu w ogóle. Zresztą zawsze jest możliwość konsultacji.

Część z tego, co chcemy aby zostało przetłumaczone, znajduje się na stronie www.monroeinstitute.org (szukaj takich rzeczy jak Magazyn TMI Focus oraz Hemi-Sync Journal), więc możesz zapoznać się z poziomem (i faktycznym rozmiarem) przeciętnego tekstu zanim do nas napiszesz, i na tej podstawie możesz ocenić swoje możliwości. Części publikacji TMI, które mamy do przekładu - nie ma w internecie. Pojawią się również teksty z www.farsight.org (trudniejsze) oraz z różnych dziedzin pracy z dźwiękiem.

Średni rozmiar przewidywanych tekstów nie przekroczy 4-5 stron czcionką arial 10 (lub inaczej licząc, 15-20 tysięcy znaków ze spacjami). Dla mnie jako naprawdę amatora, przekład czegoś takiego zajmuje jedno swobodne późne popołudnie. Myślę więc, że przekład jednej publikacji o rozmiarze poniżej 20 tysięcy znaków powinien zamknąć się w jednym tygodniu, góra dwóch. W przypadku dłuższych i trudniejszych tekstów - jest to sprawa do uzgodnienia.

Proponujemy pracę w trybie "tłumaczenie zlecane" (tzn. my wybieramy tekst), ale jeśli masz wybranego coś swojego - napisz i dowiedz się, czy już ktoś tego nie przekłada lub czy przekład nie jest gotowy.

Nie narzucamy trybu pracy jeśli chodzi o regularność wykonywanych tłumaczeń. Miło nam będzie, jeśli jesteś w stanie (i chcesz) tłumaczyć regularnie, nieduże teksty, średnio jeden na tydzień lub dwa tygodnie, ale przede wszystkim zależy nam na tym, aby od momentu podjęcia konkretnego tłumaczenia danego tekstu - nie minęło dłużej niż tydzień, dwa. Po odesłaniu gotowego tłumaczenia, zawsze możesz zgłosić gotowość do dalszej pracy, najbliższy przybliżony termin w którym znów możesz coś przetłumaczyć, czy też możesz dać znać, że "jeszcze kiedyś się odezwiesz" albo że rezygnujesz na dobre. Zależy nam na tym aby tego typu kwestie były jasne.

Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, wątpliwości bądź sugestie - co powinno znaleźć się w niniejszym pliku informacyjnym - napisz: ayamahambho@o2.pl. Na zakończenie odrobina bełkotu, czyli propozycja umowy licencyjnej.

Warunki współpracy w ramach projektu Tłumacz z Wolnej Stopy - FreeFoot Translator
wersja umowy: 1.0 [z 15 grudnia 2005], copyright by Krzysztof Jaros

I. Postanowienia ogólne na temat projektu TzWS

1. Projekt Tłumacz z Wolnej Stopy (zwany dalej w skrócie TzWS), jego struktura, założenia, logo - jest własnością intelektualną twórcy i menadżera tegoż projektu i objęty jest ochroną z tytułu praw autorskich na podstawie ustawy. Wykorzystywanie składowych TzWS (takich jak logo, sygnatura, etc.) i/lub powoływanie się na TzWS w sposób niosący ze sobą konsekwencje prawne, bez zgody twórcy i menadżera projektu TzWS - jest surowo zabronione.

2. Projekt pośredniczy w dysponowaniu prawami autorskimi i/lub zezwoleniami pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich materiału źródłowego, a tłumaczeniami objętymi sygnaturą TzWS. Stąd też wszystkie tłumaczenia objęte sygnaturą TzWS, chroni umowa zawarta pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich a projektem TzWS.

3. Z tytułu umów zawartych z autorami / właścicielami (dyspozytorami) praw autorskich materiału źródłowego oraz z tytułu praw autorskich dotyczących projektu TzWS jako własności intelektualnej (zawartych w niniejszej umowie), tłumaczenia projektu TzWS, noszące sygnaturę tegoż projektu - są chronione prawnie i wykorzystywanie ich niezgodne z niniejszą umową licencyjną jest surowo zabronione.

4. Projekt TzWS jest integralną częścią strony internetowej www.explorers.focus-x.org i z tego tytułu materiały TzWS mogą być prezentowane tam w dowolnej formie.

5. Projekt TzWS sam w sobie nie jest żadną organizacją, instytucją czy zrzeszeniem. Jest to zbiór umów, zasad dysponowania (zarządzania), praw i zezwoleń jakie dotyczą tłumaczeń objętych sygnaturą TzWS.

6. Sygnaturą TzWS jest logo projektu TzWS i/lub sformułowanie zawarte w tłumaczeniu, że dany przekład "jest własnością" lub "został wykonany w ramach" (zależnie od kontekstu) "projektu Tłumacz z Wolnej Stopy". Sygnatura obejmuje także namiar kontaktowy na menadżera projektu (e-mail: ayamahambho@o2.pl), adres strony www.explorers.focus-x.org, link do niniejszej umowy licencyjnej oraz wybrane przez danego tłumacza - jego dane osobowe i kontaktowe. Oznaczenie sygnaturą TzWS jest równoznaczne, że dany materiał chroniony jest niniejszą umową.

7. Twórca i menadżer projektu TzWS jest jedyną osobą, która dokonuje uzgodnień szczegółowych (jeśli są one inne niż w poniżej zawartej umowie licencyjnej) z osobami w jakiś sposób związanymi z działaniami TzWS. Twórcą i menadżerem projektu TzWS jest Krzysztof Jaros (kontakt: ayamahambho@o2.pl).

8. Przedstawicielem projektu TzWS jest menadżer projektu i osoby przez niego specjalnie do tego powołane. Oznacza to, że ani osoby wykonujące tłumaczenia objęte sygnaturą projektu TzWS, ani osoby korzystające z przekładów TzWS nie mają podstaw by powoływać się na TzWS w sposób noszący cechy przedstawicielstwa lub sugerujący reprezentowanie projektu TzWS. Tym samym, zabrania się również kontekstowego odnoszenia się (w powiązaniu z działalnością niosącą ze sobą czerpanie korzyści materialnych) do projektu TzWS jako "zaprzyjaźnionego", "działającego na zlecenie", "współpracującego", etc. - bez wyraźniej zgody ze strony menadżera projektu TzWS.

II. Regulacje pomiędzy projektem TzWS a osobami wykonującymi tłumaczenia w ramach tego projektu.

1. Przystąpienie do projektu TzWS jest równoznaczne z akceptacją warunków niniejszej umowy licencyjnej, lub innej umowy szczegółowej, zawartej z menadżerem projektu TzWS.

2. Przystąpienie do projektu TzWS nie jest formą członkostwa, a wiąże się jedyne z zaakceptowaniem form (sposobów, metod) dysponowania (zarządzania) tłumaczeniami oddawanymi pod opiekę i/lub wykonanymi w ramach projektu TzWS. Formy te zostały przedstawione w niniejszej umowie lub są uzgadniane podczas zawarcia umów szczegółowych.

3. Projekt TzWS ma prawo zrezygnować ze współpracy w dowolnej chwili lub odmówić przyjęcia określonych tłumaczeń pod opiekę, bez podania przyczyn. Jednocześnie projekt TzWS ma prawo odmówić rezygnacji (zrzeczenia się) z dysponowania i/lub praw do tłumaczeń, które już są objęte opieką i sygnaturą tegoż projektu. Osoba która takie tłumaczenie oddała do dyspozycji projektu TzWS akceptuje to, w myśl niniejszej umowy licencyjnej.

4. Przystąpienie do projektu TzWS można potraktować jako propozycję regularnej współpracy, w ramach której osoby wykonujące tłumaczenia - czynią to w sposób systematyczny i/lub na zlecenie w ramach uzgodnień indywidualnych z menadżerem projektu TzWS. Propozycja regularnej współpracy i wykonywania tłumaczeń na zlecenie jest niezobowiązująca, tzn. nie jest formą narzuconego przymusu.

5. W przypadku aktywnej regularnej współpracy z projektem TzWS, zwanej dalej umownie uczestnictwem w projekcie TzWS, projekt TzWS może zaproponować swojemu uczestnikowi jakieś formy nagród i przywilejów, z tytułu solidnie wykonywanej pracy, rozwijającej zbiory i promującej tym samym działalność projektu TzWS. Jedną z takich form, jest umieszczenie dowolnych informacji (dane osobowe, opis, adresy) na tablicy informującej o regularnych współpracownikach projektu TzWS.

6. Każdego przystępującego do współpracy w ramach projektu TzWS - dotyczy i obowiązuje wersja umowy jaką z zawarł (zaakceptował podczas kontaktu wstępnego, poprzedzającego przyjęcie jakichkolwiek materiałów pod opiekę projektu TzWS). Uczestnik ma prawo wyrazić zgodę (akceptację) uaktualniającą warunki umowy do wersji bieżącej (zasada ta nie działa wstecz czy w dół wersji).

7. Projekt TzWS, przyjmując pod opiekę tłumaczenia, nie ogranicza praw tłumacza do dysponowania jego własnym przekładem dla dowolnych celów własnych, o ile nie jest to sprzeczne z niniejszą umową. Oznacza to, że tłumacz ma prawo wykorzystywać je także do celów komercyjnych (np. odsprzedać tłumaczenie, wykorzystać je do publikacji, przetwarzać w dowolnej formie, etc.), pod warunkiem że nie narusza to umowy zawartej projektem TzWS. W takich przypadkach, tłumacz nie ma prawa posługiwać się sygnaturą projektu TzWS. Przekłady własne tłumacza, wykorzystywane przez niego poza obrębem niniejszej umowy, nie są też chronione przez niniejszą umowę licencyjną.

8. Projekt TzWS nie ponosi odpowiedzialności za działalność tłumacza dysponującego przekładem własnym, operującego poza projektem TzWS. Oznacza to, że TzWS nie pośredniczy w takich przypadkach pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich a tłumaczem, w związku z czym wszelkie czynności prawne dotyczące uzgodnień pomiędzy tłumaczem a autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich materiału źródłowego przechodzą na tłumacza. Uzgodnienia te nie mogą jednakże naruszyć postanowień zawartych w niniejszej umowie pomiędzy TzWS a autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich materiału źródłowego.

9. W przypadku, gdy tłumacz którego materiały objęte są sygnaturą projektu TzWS, zdecyduje się dysponować swoim przekładem w sposób inny niż zarekomendowany w niniejszej umowie, strona wykorzystująca takie przekłady zobowiązana podać jest źródło (dane osoby tłumaczącej) oraz fakt udzielonego zezwolenia ze strony tłumacza. Zabrania się wówczas wykorzystywania sygnatury projektu TzWS. Oznacza to również, że TzWS nie pośredniczy w takich przypadkach pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich a dysponentem ze strony tłumacza, w związku z czym wszelkie czynności prawne dotyczące uzgodnień pomiędzy tłumaczem a autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich materiału źródłowego przechodzą na tłumacza i/lub dysponenta ze strony tłumacza. Uzgodnienia te nie mogą jednakże naruszyć postanowień zawartych w niniejszej umowie pomiędzy TzWS a autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich materiału źródłowego.

10. Projekt TzWS pozostaje w stanowisku neutralnym (nie aprobuje ani nie neguje) wobec poczynań zgodnych z treścią niniejszej umowy, lecz niezgodnych z rekomendacjami na temat form dostępności i sposobów wykorzystania materiałów objętych sygnaturą projektu TzWS, zawartymi w niniejszej umowie. Stąd zaleca się odsyłanie zainteresowanych do niniejszej umowy, zamiast powoływania się na jakiekolwiek opinie nieformalne wynikające z dowolnego kontaktu prywatnego.

III. Regulacje pomiędzy projektem TzWS a właścicielami praw autorskich od materiałów źródłowych.

1. Projekt TzWS pośredniczy w umowach pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich, a polskojęzycznym odbiorcą wykonanych tłumaczeń. Oznacza to, że z autorem / właścicielem praw autorskich zawarta jest stosowna umowa, w myśl której dostępność i dyspozycyjność wykonanego tłumaczenia nie może zostać ograniczona po zaakceptowaniu takiej umowy. Natomiast dostępność wykonanego przekładu może zostać poszerzona o inne formy (np. w książce lub publikacja w periodyku) - wszystko za obopólną zgodą stron zainteresowanych.

2. Autor / właściciel (dyspozytor) praw autorskich ma prawo zarządzać swoim materiałem źródłowym bez ograniczeń, natomiast nie ma prawa podejmować decyzji w stosunku co do tłumaczeń objętych umową z projektem TzWS, bez zgody menadżera projektu TzWS. Oznacza to, że w przypadku chęci dysponowania własnym materiałem w przekładzie tożsamym z językiem przekładu TzWS, w sposób inny niż zawarty w umowie z TzWS, tłumaczenia wykonane przez TzWS nie mogą być wykorzystane lub można je wykorzystać po uprzednim zawarciu umowy specjalnej, zaakceptowanej przez menadżera TzWS (czyli z uwzględnieniem postulatu o wolnodostępności), i tłumaczem który dany przekład wykonał.

3. W przypadku, gdy pomiędzy autorem / właścicielem (dyspozytorem) praw autorskich a projektem TzWS, zawarta jest wstępnie umowa specjalna inna niż niniejsza (tzn. zawierająca jakieś ograniczenia co do wolnodostępności przekładu), materiał źródłowy zostanie oddany do tłumaczenia z uwzględnieniem tychże zastrzeżeń. Tłumacze współpracujący z TzWS mają prawo odmówić w takim przypadku wykonania przekładu.

4. W przypadku materiałów źródłowych wolnodostępnych w internecie, co do których nie ma możliwości skontaktowania się z autorem / właścicielem praw autorskich lub też możliwość kontaktu jest pozorna (brak odpowiedzi na wysłane zapytania w ciągu 2 miesięcy od daty wysłania pierwszego listu z propozycją, po którym następuje jeszcze seria dwóch ponowień w odstępie dwa tygodnie a następnie miesiąc), z tytułu wolnodostępności (zgodnej z prawem) tychże materiałów w internecie w chwili wykonania przekładu - zakłada się, że autor / właściciel praw autorskich aprobuje formalny przekład TzWS i akceptuje umowę ogólną proponowaną przez projekt TzWS.

IV. Zarządzanie materiałami projektu TzWS.

1. Od chwili, gdy tłumaczenie zostaje przysłane na adres projektu TzWS - staje się ono własnością projektu TzWS na warunkach niniejszej umowy, a tłumacz który je wykonał - nie może zabronić lub ograniczyć dysponowania tym przekładem, zgodnie z zawartą umową. Oznacza to również, że potencjalny nabywca przekładu będącego własnością (objętego sygnaturą) projektu TzWS - przejmuje prawa i obowiązki płynące z tytułu niniejszej umowy.

2. Zabrania się wykorzystywania tłumaczeń będących "własnością" (objętych sygnaturą) projektu TzWS do celów komercyjnych lub dowolnych innych niosących ze sobą czerpanie korzyści materialnych, bez zgody menadżera projektu TzWS. Zgoda taka wynika z ustaleń trójstronnych (dysponent praw autorskich materiału źródłowego, menadżer projektu TzWS, tłumacz który wykonał dany przekład).

A) Poprzez wykorzystanie tłumaczeń należy rozumieć użycie ciągu znaków dłuższego niż 1500 znaków (ze spacjami włącznie) przetłumaczonego materiału.

B) Poprzez cele komercyjne należy rozumieć takie sposoby dyspozycji jak: sprzedaż, udostępnianie warunkowe (w ramach zobowiązań lub w zamian za coś), umieszczenie w książkach (druk i audio), publikacje w periodykach, wykorzystanie na odpłatnych warsztatach (i spotkaniach innego rodzaju), załączanie jako dodatków do materiałów płatnych lub na w/w spotkaniach, załączanie na stronach internetowych powiązanych z w/w działalnością komercyjną etc.

3. Zabrania się powielania materiałów opatrzonych sygnaturą projektu TzWS w dowolnej formie (druk, inne strony internetowe, forma dźwiękowa) oraz przetwarzania (np. do innych formatów) bez zgody menadżera projektu TzWS. Zabronione jest również podpinanie tekstów ze strony www.explorers.focus-x.org w formie linków referencyjnych (zaleca się podawanie adresu strony głównej, z racji ramek) oraz umieszczania ich w ramkach na innych stronach internetowych. Zabrania się udostępniania wolnodostępnych przekładów opatrzonych sygnaturą projektu TzWS na stronach wymagających dodatkowej rejestracji lub zobowiązujących do przestrzegania innych zasad związanych z materiałami TzWS niż te o których stanowi niniejsza umowa.

4. TzWS zezwala na wykorzystanie tłumaczeń objętych opieką (sygnaturą) projektu TzWS:

A) wyłącznie w formie zarekomendowanej przez stronę www.explorers.focus-x.org (patrz aneks 1), bez wprowadzania jakichkolwiek zmian w plikach oddanych do dyspozycji na warunkach niniejszej umowy licencyjnej,

B) w ograniczonym zakresie, wyłącznie dla celów informacyjnych, edukacyjnych, badawczych (w formach np. takich jak prywatne strony internetowe, otwarte bezpłatne spotkania nie związane z działalnością niosącą ze sobą korzyści materialne).

5. Tłumaczenia objęte sygnaturą TzWS mają charakter tzw. "wolnodostępny", tzn. zawsze (o ile warunki umowy szczegółowej nie stanowią inaczej, co zostaje wyszczególnione w stopce przekładów) jeśli jest taka możliwość - mogą być dostępne w internecie w zgodzie z niniejszą umową i aneksem nr 1 do tejże umowy dotyczącym form dostępności.

6. Zezwala się na cytowanie fragmentów tłumaczeń (nie więcej niż 1500 znaków) dla dowolnych celów (włącznie z komercyjnymi), z podaniem źródła przekładu jako "projekt Tłumacz z Wolnej stopy będący częścią strony internetowej www.explorers.focus-x.org" oraz kontaktu e-mail (ayamahambho@02.pl) do menadżera projektu TzWS.

7. Menadżer projektu TzWS zastrzega możliwość wykorzystania tłumaczeń do celów takich jak: wydanie w wersji papierowej (książka, periodyk, audio), nieodpłatne broszury informacyjne rozdawane podczas warsztatów w które jest zaangażowany, promocja i wsparcie wybranej działalności komercyjnej (np. dystrybutor materiałów komercyjnych związanych z danym tematem), wszystko jednakże z uwzględnieniem postulatu o nieodpłatnej i niezobowiązującej wolnodostępności tychże materiałów w internecie.

A) W przypadku tłumaczeń tzw. "regularnych" (kompletne publikacje), wykorzystanie tłumaczeń do w/w celów wiąże się z jakąś formą oferty wymiennej (np. zapłata, propozycja udziału w warsztatach czy też zniżki produktach lub warsztatach, co do których istnieje możliwość przedstawienia takiej oferty, lub inna uzgodniona forma pomocy, współpracy), jaka zostanie przedstawiona osobie której tłumaczenia miałyby być użyte.

B) W przypadku tłumaczeń nieregularnych (ciąg nie dłuższy niż 1500 znaków ze spacjami włącznie), z racji iż tekst tego typu może być poprawiany i redagowany, menadżer projektu TzWS zastrzega możliwość wykorzystania takich fragmentów, bez składania oferty wymiennej i bez zgody tłumacza. W ramach propozycji i współpracy, projekt TzWS proponuje możliwość umieszczenia dowolnych danych osobowych tłumaczącego w stopce informującej o tym, kto przyczynił się do powstania bazy dla danego szerszego materiału.

V. Postanowienia końcowe.

1. Zarówno projekt jak i umowa licencyjna mają charakter progresywny, rozwojowy. Celem niniejszej umowy jest stworzenie warunków sprzyjających:

A) dynamicznemu rozwojowi profesjonalnych, tematycznych tłumaczeń,

B) uczciwości wobec tłumacza i autora / właściciela (dyspozytora) praw autorskich,

C) wolnodostępności wykonanych tłumaczeń w ramach projektu TzWS w internecie,

D) ograniczeniu możliwości szkodliwego wykorzystania prac projektu TzWS.

2. W przypadku pytań, propozycji lub wątpliwości, należy je kierować na adres: ayamahambho@o2.pl.

3. Menadżer projektu nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne błędy w umowie licencyjnej, a w przypadku wykrycia takowych błędów i/lub niezgodności z prawem (i jego dozwoloną interpretacją), stosowne uwagi proszę kierować na adres: ayamahambho@o2.pl.

Aneks 1
Zalecenia www.explorers.focus-x.org dla dystrybucji materiałów projektu TzWS.

1. Zezwala się na wykorzystywanie tekstów w wersjach PDF (wykonanych w zgodności z wersją Acrobat 5.0) umieszczonych na stronie www.explorers.focus-x.org, w niezmienionej formie, w zakresie wyszczególnionym w umowie do której jest ten aneks. Zabrania się wykorzystywania tych tekstów, obecnych w innej formie na stronie www.explorers.focus-x.org

2. Zezwala się na wykorzystywanie audycji dźwiękowych i/lub video w niezmienionej formie, umieszczonych na stronie www.explorers.focus-x.org w zakresie wyszczególnionym w umowie do której jest ten aneks. Zabrania się przycinania, cięcia plików, oraz modyfikowania ID Tag'ów. Zezwala się na konwertowanie plików do formatów zgodnych z przenośnymi odtwarzaczami video/audio tylko w zakresie użytku prywatnego obejmującego oglądanie lub odsłuch audycji, jednakże bez ponownego jej nagrywania do innej postaci dla celów udostępniania inaczej niż zostało to napisane.

3. W przypadku plików podpiętych referencyjnie (linkami) z innych stron systemu portali 'Focus X and Beyond', www.focus-x.org, wszelkie sprawy związane z udostępnianiem i wykorzystywaniem tychże plików, należy uzgadniać z administratorem systemu, kontaktując się z nim poprzez adres podany na stronie głównej portalu, do którego odnosi się link.

pobierz wersję do wydruku (Acrobat 5.0 wzwyż)